Елена Шилина
адвокат, рег. номер №19/305

Бюро юридических переводов в Москве и по всей России

Переводим любые юридические документы с сохранением юридической силы и точности формулировок. Договоры, уставы, доверенности, судебные решения, нотариальные акты, паспорта, дипломы и другие документы. Нотариальное заверение, апостиль, легализация.

МЫ РАБОТАЕМ С ДОКУМЕНТАМИ И ИХ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛОЙ

Узнайте стоимость и сроки перевода вашего документа
Далее
1 / 2
«99% успеха юридического перевода — это точность формулировок, сохранение смысла и соответствие правовым нормам страны назначения.»

Бюро юридических переводов: ваш шанс на точный и официальный перевод

15 лет практики и более 3000 успешно переведённых и заверенных документов гарантируют: ваш перевод будет принят судами, нотариусами и государственными органами. Мы знаем, как обеспечить юридическую точность текста на любом языке.

МЫ РАБОТАЕМ С ДОКУМЕНТАМИ И ИХ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛОЙ

Василий Войц
руководитель
Бесплатная консультация эксперта — начните путь к результату
Получите анализ вашего документа и рекомендации по переводу в течение 24 часов.
Назад
2 / 2

15 лет практики и более 3000 успешно переведённых и заверенных документов гарантируют: ваш перевод будет принят судами, нотариусами и государственными органами. Мы знаем, как обеспечить юридическую точность текста на любом языке.

Всего один шаг: оставьте свой телефон, мы свяжемся в течении 15 минут. Ваше решение ближе, чем кажется!
«Наши переводчики знают, как передать смысл юридического текста так, чтобы он был понятен иностранным судам, госорганам и нотариусам — без двусмысленностей и ошибок.»

Соглашаюсь с политикой конфиденциальности
🔐 Мы не передаём данные третьим лицам.

Почему нас выбирают для юридических переводов

  • Узкая специализация на правовых текстах
    Мы профессионально занимаемся только юридическими переводами. Договоры, уставные документы, судебные решения, доверенности, нотариальные акты — мы знаем, как правильно передать юридический смысл без искажений.
  • Работаем с документами для любых стран
    Выполняем переводы для подачи в госорганы, суды, посольства и международные компании. При необходимости обеспечим нотариальное заверение и апостиль. Работаем как очно, так и дистанционно.
  • 15 лет опыта и системной практики
    Мы не просто переводим «слово в слово» — мы учитываем правовые реалии страны, куда предназначен документ. Там, где другие допускают ошибки, мы гарантируем юридическую точность и корректность перевода.
  • Честные цены без сюрпризов
    Стоимость фиксируется в договоре. Без скрытых платежей, с возможностью срочного выполнения и нотариального заверения. Вы точно знаете, за что платите.
Расскажите вашу ситуацию — мы подскажем, как правильно оформить перевод!
Поможем оценить сроки, стоимость и необходимость нотариального заверения.
Как мы работаем с юридическими переводами
Вы оставляете заявку или звоните нам
Вы рассказываете, какие документы нужно перевести. Мы сразу уточняем требования (нотариальное заверение, апостиль, срочность). Можно приехать в наш офис в Москве либо решить вопрос дистанционно.
Изучаем документы и материалы
Проверяем объем, тематику и сложность текста. Уточняем, для какой организации или страны нужен перевод, чтобы учесть юридические нюансы и формулировки.
Готовим перевод и заверение
Перевод выполняют профильные юристы-лингвисты. При необходимости оформляем нотариальное заверение, апостиль или легализацию. Следим за точностью формулировок и соответствием требованиям.
Вы получаете готовый результат
Передаем готовые документы в срок. Перевод принимают суды, госорганы, консульства и компании в России и за рубежом. При необходимости сопровождаем процесс подачи и используем проверенные шаблоны.
Узнайте стоимость юридического перевода в вашей ситуации
Укажите номер телефона — мы отправим расчёт стоимости и ответим на вопросы в WhatsApp. Бесплатно.
Вестник практики Яланжи и Партнеры
Результаты говорят громче слов
15 лет практики — тысячи переведённых документов и довольных клиентов. Мы не ограничиваемся простым переводом: наша цель — чтобы ваш документ был принят в суде, госоргане или компании без единого вопроса. В нашем опыте — перевод и легализация договоров, уставов, доверенностей, судебных решений, апостиль и нотариальное заверение документов. Мы работаем с иностранными государственными учреждениями, нотариатами, судами и коммерческими организациями, поэтому знаем, какие формулировки и стандарты требуются, чтобы документ имел юридическую силу. Наши специалисты помогают избежать ошибок, которые могут привести к отказу, задержкам или юридическим рискам. Мы знаем, какие шаги действительно дают результат, потому что успешно выполняли их для сотен клиентов по всей России и за рубежом.
Нас рекомендуют те, кто уже решил свои задачи с документами
Мы можем долго рассказывать о нашей точности и опыте, но лучше — почитайте отзывы клиентов, которые уже прошли путь легализации и перевода с нами.
Мария Павлова, Москва
Год обращения: 2025, перевод учредительных документов
Нужно было оформить перевод уставных документов компании на английский язык для открытия филиала за рубежом. Обратилась к Василию Александровичу он подсказал какое именно заверение требуется переводу и помог с технической частью. Всё сделали быстро и без лишних вопросов. Благодарю вас за чёткую работу и защиту интересов.

Ольга Кузнецова, Балашиха
Год обращения: 2025, перевод медицинской документации для регистрации устройства
Для регистрации медицинского устройства за рубежом потребовался перевод отчёта и технической спецификации на французский язык. Шилина Елена Леонидовна взялась за дело, помогла с подбором переводчиков узкой темы и проконтролировала процесс. Результатом довольна. Благодарю за профессионализм.

Игорь Сидоров, Подольск
Год обращения: 2024, нотариально заверенный перевод договора аренды
После покупки коммерческой недвижимости возникла необходимость перевода договора аренды на немецкий язык с нотариальным заверением. Носов Григорий Сергеевич помог найти бюро переводов, проверил качество перевода и сопровождал согласование. Сделка прошла успешно. Спасибо за вашу заботу.

Алексей Морозов, Люберцы
Год обращения: 2024, перевод финансовой отчётности и заверение для аудиторов
Наша компания передавала аудиторам отчётность за рубеж и был нужен перевод с заверением. Логинова Евгения помогла организовать перевод, проверила терминологию, добилась выдачи документов в срок. Благодарю за вашу точность и ответственность.

Никита Козлов, Красногорск
Год обращения: 2025, срочный перевод контракта поставки на китайский язык
При заключении контракта с иностранным поставщиком потребовался срочный перевод на китайский. Василий Александрович помог быстро запустить задачу, обеспечил качество и проверку. Контракт подписан и никаких ошибок не оказалось. Благодарю за вашу оперативность.

Екатерина Иванова, Мытищи
Год обращения: 2025, перевод страхового полиса и документов по ОСАГО
Получили иностранного партнёра и потребовался перевод полиса страхования и сопроводительных документов с заверением. Мелихова Алена Александровна помогла подобрать бюро, проверила готовые документы и проконсультировала по легализации. Спасибо за вашу отзывчивость и компетентность.

Алена Соколова, Щелково
Год обращения: 2024, перевод судебного решения и документы для участия в арбитраже
Получилось так что иностранная сторона предоставила решение на иностранном языке и нам нужен был качественный перевод в краткие сроки. Носов Григорий Сергеевич помог организовать перевод, заверение нотариальное, мы смогли обжаловать решение. Очень рада что выбрала вашу фирму.

Владимир Орлов, Домодедово
Год обращения: 2024, технический перевод инструкции к оборудованию и заверение
При импорте оборудования из Кореи требовался перевод технической инструкции и спецификации на русский язык. Шилина Елена Леонидовна отнеслась очень внимательно к теме, помогла найти переводчика с инженерным образованием и проверила документ. Установки работают без проблем. Благодарю вас.

Марина Лапина, Химки
Год обращения: 2025, перевод дипломов и документов об образовании для эмиграции
Для переезда потребовался перевод диплома, справок и приложения на английский язык с апостилем. Логинова Евгения сопровождала весь процесс и проконтролировала заверение. Всё прошло гладко, визы получены. Спасибо вам за вашу поддержку и внимание к деталям.

Павел Никитин, Люберцы
Год обращения: 2025, перевод корпоративной переписки и нотариальное заверение
Наша компания вела переписку с иностранными партнёрами и потребовалось перевести документы и заверить их для суда. Мелихова Алена Александровна помогла подобрать специализированное бюро, проверила качество, сопровождала оформление. Результат превосходен. Благодарю вас за вашу чёткость и помощь.

Оценка наших клиентов на Яндекс.Картах — 5 звезд — основана на реальных делах
Почему нам доверяют клиенты
Наши переводчики и юристы отлично понимают специфику юридических документов: договоры, доверенности, уставы, судебные решения. Мы знаем, какие требования предъявляют суды, нотариусы и госорганы — и подготавливаем переводы, которые принимают без замечаний.
Каждый перевод выполняется сертифицированными специалистами с опытом работы в праве. Мы используем терминологию, принятую в международной практике, чтобы перевод был понятен и признан судом или государственным органом.
Сначала анализируем материалы и только потом называем цену. Стоимость фиксированная и прописывается в договоре — никаких скрытых платежей или навязывания лишних услуг.
Работаем с клиентами по всей стране и за её пределами. Вы можете находиться в любом регионе — мы примем документы онлайн, переведём и вышлем готовые материалы с нотариальным заверением.
Для нас перевод — это не просто текст, а ваша возможность легализовать документы, защитить интересы и добиться результата. Консультация бесплатна: расскажем, какие переводы и заверения нужны именно в вашем случае.
Получить консультацию бесплатно

Мы, юридическая компания Яланжи и партнеры, команда специалистов, которая поможет вам получить точный и юридически корректный перевод документов — с нотариальным заверением, апостилем или легализацией, чтобы они имели силу в судах, государственных органах и за границей.

Ваша команда по защите — опытные адвокаты
На связи с вами — когда вам удобно

☎ 8 (495) 104-48-08

Звоните сейчас

Если вам удобнее — просто напишите нам. Мы ответим в течение нескольких минут.

Мы работаем для вас каждый день онлайн и с 9:00 до 18:00 в офисе.
Пишем и отвечаем 24/7:
WhatsApp / Telegram
moscow@nuzhenadvokat.ru
Наш офис (головной): 129085,
г. Москва, проезд Ольминского, 4
(м. ВДНХ или Алексеевская)
Реквизиты:
ООО "Яланжи и партнеры"
ИНН 9717182760
ОГРН 1257700370641
Офис в Москве
+7 495 104-48-08
Звоните, чтобы записаться на консультацию адвоката или юриста
129085, Москва,
проезд Ольминского, 4
рядом с метро ВДНХ и Алексеевская
Отвечаем на вопросы
В России нотариально удостоверяется подпись переводчика под текстом перевода (нотариус подтверждает личность и подпись, а не смысл документа). Нотариальный перевод обычно требуют: нотариусы (для доверенностей, согласий, наследственных действий), суды и правоохранительные органы, ЗАГСы и органы опеки, миграционные подразделения, банки и регистрирующие органы, иностранные консульства (если их правила это предполагают). В ряде случаев достаточно «сертифицированного перевода» бюро (штамп/заявление о точности) — это иногда принимают суды/компании, но безопаснее заранее спросить адресата. Для ряда стран существуют свои форматы (например, sworn/certified translator). Мы подскажем, какой вид заверения подходит именно вашему адресату, оформим прошивку, опись, нумерацию страниц и нотариальный реестр. Важно: иногда нотариально удостоверяют не оригинал, а нотариальную копию, к которой подшивается перевод — последовательность выбирается по требованиям принимающей стороны.

💬 Оставьте заявку — и мы разберём вашу ситуацию, а потом скажем точную стоимость.

📞 Можете также позвонить по бесплатному номеру: 8 (495) 104-48-08
💬 Или просто напишите нам в WhatsApp — так быстрее и удобнее.
Перевод юридических документов — это не просто работа с текстом, а гарантия признания ваших прав за рубежом и в судах. Договоры, доверенности, приговоры, личные документы — каждая ошибка может стоить денег и времени. Узнайте, почему важен профессиональный перевод с заверением и апостилем, и как специалисты помогут избежать отказов и проблем.

Перевод юридических документов: точность, заверение и сила в суде

Перевод юридических документов — это не просто замена слов с одного языка на другой. Каждое выражение, термин или формулировка могут повлиять на исход судебного процесса, сделку или признание документа государственными органами. Ошибка переводчика способна стоить не только денег, но и прав, свобод или репутации. Именно поэтому к таким переводам предъявляются особые требования: точность, корректность терминологии и обязательное соблюдение правовых норм.

Когда требуется перевод юридических документов?
Переводы нужны в самых разных ситуациях:
  • для подачи документов в суды или государственные органы;
  • при заключении международных контрактов;
  • при получении образования и признании дипломов за границей;
  • при подаче документов для брака, развода или наследства за рубежом;
  • для участия в арбитражных разбирательствах;
  • для легализации бизнеса или открытия филиалов в другой стране;
  • при иммиграции, оформлении ВНЖ или гражданства.

Любой документ, который должен иметь юридическую силу за пределами страны, требует профессионального перевода.

Какие документы чаще всего переводят?
Наиболее востребованы следующие категории:
  • договоры и контракты (купли-продажи, аренды, поставки, трудовые);
  • судебные документы (иски, решения, приговоры, жалобы);
  • корпоративные документы (уставы, протоколы, лицензии, свидетельства о регистрации);
  • нотариальные акты и доверенности;
  • финансовые документы (счета, акты, справки, отчёты);
  • личные документы (паспорта, свидетельства о браке и рождении, дипломы).

В чём особенность юридического перевода?
  1. Точность формулировок. В юридическом тексте нет «вольностей». Даже одно слово, переведённое неправильно, может изменить смысл документа.
  2. Соблюдение правовых норм. Перевод должен соответствовать не только языку, но и требованиям законодательства страны, куда документ подаётся.
  3. Единая терминология. Использование устоявшихся терминов, которые понятны судьям, нотариусам и органам власти.
  4. Заверение. В большинстве случаев перевод необходимо нотариально заверить или поставить апостиль. Это подтверждает его юридическую силу.
  5. Конфиденциальность. Юридические документы содержат важные данные, поэтому работа строится с полной защитой информации.

Кто выполняет перевод?
Перевод юридических документов — это работа для специалистов, которые не только владеют иностранным языком, но и разбираются в праве. У хорошего переводчика есть опыт работы с договорами, судебными актами и нотариальными документами. Нередко в бюро переводов такие тексты проходят дополнительную юридическую проверку, чтобы исключить любые ошибки.

Нотариальное заверение и апостиль
Часто одного перевода недостаточно. Чтобы документ имел юридическую силу, требуется:
  • нотариальное заверение — подтверждает, что перевод выполнен профессионально и соответствует оригиналу;
  • апостиль или консульская легализация — признание документа в другой стране.

Адвокат или юрист подскажет, какое заверение необходимо именно в вашем случае, чтобы документ приняли в суде, консульстве или госорганах.

Почему важно обращаться к специалистам?
Некоторые клиенты пытаются сэкономить и обращаются к обычным переводчикам. В итоге документы могут не принять, суд отклонит жалобу или сделка сорвётся. Исправление ошибок стоит дороже, чем сразу правильный перевод.

Профессиональное бюро гарантирует:

  • точность перевода и юридическую корректность;
  • сохранение стиля и структуры документа;
  • оформление в соответствии с международными требованиями;
  • конфиденциальность и ответственность за результат.

Перевод юридических документов — это шаг, который определяет исход многих жизненных и деловых ситуаций: от брака и наследства до крупных международных сделок. Только точность, профессионализм и юридическая экспертиза гарантируют, что документ будет принят и сыграет свою роль.

📩 Оставьте заявку или напишите в WhatsApp, и мы честно скажем, сможем ли помочь. Мы рядом — чтобы открыть для вас новую страницу жизни.
Мы делимся анализом реальных дел, разбором статей, и отвечаем на вопросы подписчиков.
Больше пользы — в наших соцсетях
Подпишитесь, если хотите понимать, как устроена защита и как работает система “изнутри”.
У нас нет “развлекательного” контента. Только юридическая практика — просто и по делу.